2021-2022

Um die Produktionen, die im ersten Jahr dieses Projekts entstanden sind, möglichst vielen Menschen zugänglich zu machen, sammelten wir Lehrer für digitale Ressourcen und Usancen in Besançon (eRUN)Die Schülerinnen und Schüler sollen in der Lage sein, sich in der Schule zurechtzufinden. weiterbildung derAkademie von Besançon (schließt sich an die Grundausbildung an, für Neulehrer), aber auch Schüler, die auf dem Weg zum Sonderpädagogen der EFPP (École de Formation de Pyscho Pédagogique), um ihnen die bislang entwickelten Instrumente vorzustellen.

Dann entdeckten sie die beiden in diesem ersten Jahr entwickelten intellektuellen Produktionen: eine Toolbox, die es ihnen ermöglichte, ein digitales Korrespondenzprogramm zu starten, das insbesondere aus dem audiovisuellen Schreibhilfsmittel “Clap!” sondern auch die ersten Aktivitäten rund um Interkulturalität.

Dieses Projekt wurde ihnen in mehreren Formen vorgestellt: per Videokonferenz, aber auch persönlich in Form einer gefilmten Konferenz, um es ausländischen Teilnehmern zugänglich zu machen.

Hier ist die Intervention für Lehrer in der Weiterbildung der Akademie von Besançon, die daher diese ersten beiden intellektuellen Produktionen präsentiert:

Intervention bei angehenden Sonderpädagogen/-innen (Éducateurs.rices spécialisés.es)

Hier ist auch das aufgezeichnete Training für eRUN:

2022-2023

Um das zweijährige ODIMET-Projekt abzuschließen, organisierten wir eine globale Verbreitungsveranstaltung in Österreich an der PH NÖ am 2. Februar 2023 indem sie die französischen, belgischen und österreichischen Lehrkräfte, die in den beiden Jahren am Austausch teilgenommen haben, dazu einladen, damit sie anderen Lehrerinnen, die sich für das Projekt interessieren, von ihren Erfahrungen berichten können.

Eröffnungsrede der Veranstaltung von Edda Polz (Vizerektorin für Forschung und Universitätsentwicklung)

Bitte finden Sie unten die Videotranskription dieser Veranstaltung :

Im Folgenden können Sie die Ressourcen herunterladen, die an diesem Tag vorgestellt wurden, vor allem jene, die sich mit dem Thema Mehrsprachigkeit beschäftigen.

Weitere Ressourcen rund um die Themen digitale Bürgerschaft und Interkulturalität finden Sie auf den entsprechenden Registerkarten unter “Produzierte Ressourcen” und dann “Downloads”.

Multilingual activities-AU

Multilingual activities-EN

Multilingual activities-FR

Die Übersetzung der ODIMET Website in die deutsche Sprache ist automatisch und befolgt deshalb nicht immer die erwünschten Genderregeln oder die Regeln der Rechtschreibung. Ebenso kann die automisch generierte Wortwahl sonderbar klingen. Wir entschuldigen uns für diese Unstimmigkeiten in der Übersetzung, die daher auftreten können.